10 декабря. Всё мировое сообщество с интересом наблюдает за ежегодной церемонией вручения Нобелевской премии. И Беларусь в этом плане не стала исключением. Многие наши граждане, несмотря на решение беларуского телевидения не транслировать в прямом эфире это знаковое для нашей страны событие, нашли возможность наблюдать за вручением Светлане Алексиевич престижной премии. Во всяком случае, в Европейском гуманитарном университете решили, что событие такого масштаба не стоит оставлять без внимания и организовали прямой эфир Нобелевского дня для всех желающих.

Тем интересна и необычна жизнь в университете, что события сменяют друг друга с невероятной быстротой: сразу же после окончания трансляции из концертного зала в Стокгольме, в ЕГУ состоялась встреча с одним из самых известных литературных дуэтов, Альгердом Бахаревичем и Юлией Тимофеевой. Минуть подобное мероприятие, а тем более, не спросить об отношении этой знаменитой литературной пары к беларуской Нобелевской лауреатке, было бы фатальной ошибкой.

Альгерд Бахаревич после присуждения Нобелевской премии по литературе публично высказался одним из первых: «Ёсць яшчэ і такое пытанне: што гэтая прэмія дасьць беларускай літаратуры? У тым і рэч, што, хутчэй за ўсё, нічога асаблівага. Беларусь яшчэ больш трывала будзе асацыявацца з расейскім культурным светам. Пошукі новых Талстых і Дастаеўскіх, улюбёная гульня заходніх настальгікаў, цяпер не абмінуць і нашы абшары.»

бахаревич

Добрый вечер, Альгерд, Юлия. Нет ли у вас желания написать книгу вместе?

Альгерд Бахаревич: Знаете, для меня творческий тандем подобного рода штука сложная. Уж очень я большой индивидуалист и считаю себя вполне самодостаточным человеком. Мне сложно представить себя, работающим в группе.

Юлия Тимофеева: Нет, работать вместе над одной книгой мы не пробовали, да и не планируем. Хотя, кто знает, может быть в будущем, мы к этому придём.

Ваши романы становятся предметом театральных постановок. Возникают ли в связи с этим какие-либо проблемы с так называемой, «официальной стороной», которая так любит регулировать все сферы деятельности?

Определённые трудности, конечно есть. Как Вы знаете, в Беларуси существуют так называемые «чёрные списки» в которые попадают различные деятели искусств. Мы тоже периодически бывали в этих списках. Если ты там оказался, то с тобой просто никто не захочет работать. Это касается издательств, библиотек, выставок, типографий, музеев.

В книге «Дзецi Алiндаркi», Вы описываете беларуский язык как болезнь. Интересно, что Виктор Мартинович использует точно такое же сравнение. В чём, на ваш взгляд, причина такого парадоксального совпадения?

Альгерд Бахаревич: Мне кажется, что у нас с Виктором, совершенно разные судьбы и разные жизненные пути. Честно вам признаюсь, я его книгу не читал.

Юлия Тимофеева: Наверное, причина такого совпадения в том, что сейчас это нечто вроде модного тренда. И подобное сравнение у Виктора Мартиновича — это желание привлечь к себе внимание аудитории литературных неофитов.

Юлия, вопрос к Вам. В чем Вы не соглашаетесь с Альгердом? Быть может, есть такие ситуации, где ваши взгляды диаметрально противоположны?

Я, к примеру, очень радуюсь за Светлану Алексеевич и за нас в целом, а он наоборот, не рад. Мы ведь всё-таки разные люди, можем и поспорить, но всё быстро разрешается.

На Ваш взгляд, какую литературу, русскую или беларускую, представляет творчество Светланы Алексиевич?

Альгерд Бахаревич: Я, пожалуй, вряд ли буду индивидуалистом, если скажу, что для меня её творчество – это представитель советской литературы. На мой взгляд, Родина писателя – это язык, на котором он пишет. Алексиевич пишет по-русски. Русский – язык Советского союза, язык международных отношений, поэтому моё мнение таково.

Юлия Тимофеева: Я бы хотела сказать о будущем. Мне кажется, что если Беларусь пойдёт правильной дорогой, то мы придём к тому, что станем создавать своего рода миф о беларуской литературе. И Светлана Алексиевич, несомненно, будет туда вписана как беларуская писательница. Потому что выставлять обладателя Нобелевской премии на задворки я считаю абсолютно неправильным.

А где, по вашему мнению, проходит граница между русской и беларуской литературой?

Раньше я считал, что произведения, которые написаны на беларуском языке, это и есть беларуская литература. Сейчас мои взгляды несколько изменились и те писатели, что пишут о беларусах на русском языке, для меня тоже являются частью беларуской литературы. Есть немало хороших писателей, которые пишут по-русски, но у меня просто язык не повернётся назвать их часть русской литературы. Нет, они целиком наши. Но если говорить о Светлане Алексиевич, то без капли иронии могу сказать, что она, последняя советская писательница, которая пишет о последних советских людях.

 Иван Климович

 

Оставьте комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Популярные

Больше на The EHU Times

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше